Филолог Дэниел Хук заявил, что Исаак Ньютон, формулируя свой первый закон, имел в виду не то, что указано в современной его трактовке, которым пользуются физики во всем мире. Оказалась, что, при переводе трудов ученого с латинского на английский язык, была допущена ошибка, сообщает журнал Philosophy of Science.
Во всем мире формулировка первого закона Ньютона звучит как «тело остается в покое или равномерно двигается, если на него не воздействует внешняя сила». Однако в ходе изучения записи ученого, Даниел Хук обнаружил, что в законе Исаак Ньютон использовал союз, который был переведен как «если», в смысле «потому что».
Таким образом, по словам филолога, Ньютон утверждал, что тела остаются в покое именно из-за отсутствия воздействия. Отмечается, что данное уточнение позволяет устранить разногласия, которые возникали у последователей физика.